▲作家朱宥勳有經營個人YouTube頻道。(圖/翻攝自YouTube朱宥勳使出人生攻擊!)
YouTube傳出自動翻譯出包事件,作家朱宥勳近日在YouTube頻道上傳影片,聊到「台北國際書展」,不料官方平台的翻譯功能,竟將字幕竄改成「北京國際書展」,讓朱宥勳直呼「噁爛」,貼文一出,也讓不少網友喊「太誇張了」。
朱宥勳昨(22)日在臉書曬出影片指出,「給大家看個有點噁爛的東西。上週五,我出了一支影片,講最近的文學出版消息。其中,我預告了年後就要熱鬧開始的『台北國際書展』。結果有網友通知我,字幕怎麼打成『北京國際書展』了?」讓朱宥勳相當納悶。
朱宥勳表示,「怎麼可能?我常常忘記講『台北』兩個字,但我不可能搞混台北跟北京啊!」事後朱宥勳請片師調查,發現當初做的字幕的確是打「台北國際書展」,也說明如果你在字幕選項選擇中文,「就會選到我們原來的版本,但如果你選擇自動翻譯,Youtube的翻譯軟體就會發神經,自動竄改成『北京』國際書展。」
最後,朱宥勳也以幽默口吻大酸,「不好意思喔,我們『台北國際書展』上面會出的書、會得獎的書,應該有滿多是不能在『北京國際書展』上架的,大家田無溝水無流各自安好就好了,謝謝!」一票網友也紛紛留言:「YT背後該不會也是一堆中國人吧」、「如果你說習維尼,會不會變成 ***」、「太扯」。