最新消息:

年輕人看嘸! 買粥備註「別放哈姆」 真相曝網笑:長知識了

   2021-11-26 15:40 蘇暄芳 點閱:0


點外送時,許多人會在備註欄填上特殊要求,一名女網友就在臉書社團《爆廢公社》發文表示,她外送叫了一碗奶油蟹肉粥,並在備註欄要求不要加「哈姆」,結果餐點送到時,發現店家附上一張便條紙,尷尬寫道「哈姆年輕人看不懂」,通常是老一輩才會使用這種說法,讓原po非常崩潰,詢問網友真的不知道「哈姆」是什麼東西嗎?


▲原PO點餐要求別放「哈姆」,網友都看得一頭霧水。(圖/翻攝自《爆廢公社》


畫面中可以看到,店家附上的紙條,上面寫道「下次請幫我標註不要火腿,因為『哈姆』年輕人看不懂,謝謝」。原PO為此解釋,外婆是受日治時期教育,媽媽、阿姨也都跟著外婆用「哈姆」來稱呼火腿,她的習慣用語一時之間改不過來,也忘記中文怎麼講,所以備註才會寫「不要哈姆」,幸好老闆有看懂意思,不然就鬧笑話了。


另外,原PO也指出,老一輩應該都知道「哈姆」是什麼,但與市面上常見的火腿還是有些微差別,火腿是整塊純肉;而哈姆則是指肉漿做的加工食品,不過現在大多都通稱為火腿。


▼原來「哈姆」指的是火腿。(圖/翻攝自《爆廢公社》


貼文一出,網友紛紛笑翻回應「所以哈姆太郎就是火腿太郎囉?!」、「哈姆是我媽在講的⋯⋯」、「有年紀的才知道」、「聽得懂表示我不年輕了」、「好懷念哦!我阿公真的都講哈姆」、「老一輩的才看得懂」、「我還以為是蛤蜊」、「這裡是台灣,講中文啦…」、「奇怪的知識增加了」、「我如果是老闆一定一臉??」